Китайский блокбастер вызвал дискуссию об идентичности в Сингапуре
Фильм «Dear You», снятый почти целиком на диалекте теочью, стал хитом в Китае, но его показ в Сингапуре – в основном в дубляже на мандаринском – вызвал возмущение и возобновил споры о языковой политике страны.

Успех фильма и реакция в Сингапуре
Ностальгическая история о семье и надежде «Dear You» покорила кассовые сборы в Китае этим летом и неожиданно спровоцировала разговор об идентичности в Сингапуре. Фильм почти полностью снят на диалекте теочью, на котором до сих пор говорят представители старшего поколения китайцев в Юго-Восточной Азии. Однако когда лента вышла в сингапурских кинотеатрах, большинство сеансов было дублировано на мандаринский язык, официальный китайский язык Сингапура, что вызвало разочарование у многих местных жителей.
Наследие языковой политики
Скандал возобновил дебаты о многолетней кампании «Говорите на мандаринском», направленной на объединение китайской общины путем вытеснения диалектов, таких как теочью, хоккиен, кантонский и хакка. Кампания оказалась настолько успешной, что использование диалектов дома сократилось с почти 70% в 1980 году до 8,7% в 2020 году. Многие сингапурцы считают диалекты связью с наследием предков и призывают к большей гибкости.
Общественный отклик и реакция властей
Под давлением общественности министерство информации Сингапура пообещало более гибкий подход к показу фильмов на диалектах. Первоначально всего восемь сеансов на теочью были распроданы за два часа; позже было одобрено 50 дополнительных показов. Некоторые зрители, даже не понимающие теочью, предпочитают оригинальную версию, утверждая, что дубляж теряет аутентичность. Эксперты отмечают, что ажиотаж вокруг фильма отражает горечь по утраченной культуре, и хотя молодые сингапурцы всё больше интересуются диалектами, обратить тенденцию вспять, скорее всего, не удастся.


